当前位置:仁行文秘网>范文大全 > 公文范文 > Das,Boot《从海底出击(2020)》第三季第三集完整中英文对照剧本【完整版】

Das,Boot《从海底出击(2020)》第三季第三集完整中英文对照剧本【完整版】

时间:2022-06-27 15:50:04

下面是小编为大家整理的Das,Boot《从海底出击(2020)》第三季第三集完整中英文对照剧本【完整版】,供大家参考。

Das,Boot《从海底出击(2020)》第三季第三集完整中英文对照剧本【完整版】

 

  沃纳吉瑟,我是卡普控股公♥司♥的代表 Werner Giese, I represent the company Kapp Holdings 来带一名员工回国,道夫曼先生 and am taking an employee back, Mr Dorfmann. 我们推测他是被同盟国特务给杀害 We assume he was killed by Allied agents. 你可怜的同事恐怕没遗留太多东西 Your poor colleague"s effects. It"s very little, I"m afraid. 他在里斯本发现了一名德国叛徒 He uncovered the identity of a German traitor here in Lisbon 向英国当局传递技术情报 who was passing on technical information to the Brits. 船队还在危险海域 The convoy was in the danger 当时却出现了一个决定... zone when a decision was made... 护航的军舰就这样驶离了 The escort was drawn away. 你说的是我儿子所在的船队 You mean my son"s convoy. 那本作战日志中提到了一位轮机长 埃伦伯格 A chief engineer is mentioned in the logbook. Ehrenberg. 所以你是潜艇上的人? So you"re a U-boat man? 你必须回答他所有的问题 You"ll answer all of his 有关作战日志里的纪录 questions about the log records. 你怎么了?

 - 我只是不确定 但会搞定的 - What"s wrong? - I"m not sure I"ll manage. 再给他 100 年他也只能扮演指挥官 He could play commander for another 100 years, 无法改变 it wouldn"t change. 我们的潜艇 U-949. Our boat! 这是目前我们遇到最好的事 The best thing that"s happened to us. 对你来说或许是 To you maybe.

 来吧!

 快离开这里! Come on! Out of here! 来吧!

 快离开这里! Come on! Out of here! 你在搞什么? What the hell was that? 我做我想要的 I do what I want. 你想死 是吗? You want to die, huh? 死了又怎样? 反正没人在乎 What if I do? No one cares anyway. 那你给我听着 Now you listen to me. 今天第一次潜水时,我看到你那脸上的表情 I saw the look on your face during our first dive today. 你知道潜艇是如何工作 You know how it works, 但仍就感觉很神奇 but it still feels like a miracle. 潜艇对别人来说只是一台机器 The boat"s a machine to the others, 但对你来说更重要!

 but it"s much more to you! 这种事让你能坚持下去 That"s something you can hold on to. 我说的对吗? Am I right? 对 很好 Yes. Good. 都吐出来 Out with it. 别告诉其他人 Don"t tell the others. 拜托 Please. 没问题 All right. 从海底出击 第三季第三集 我简直不敢相信

 I couldn"t believe it. 劳驾

 请给我威士忌酸酒 Excuse me. Whiskey sour. 那顺便也给我来一杯 One for me too, while you"re at it. 我知道你在想什么 I know what you"re thinking. “咄咄逼人的美国人” "Pushy American." 一点也不

 - 我叫加德纳 - Not at all. - Name"s Gardiner. 吉瑟 Giese. 德国人

 - 是的 - German? - Yeah. 没必要道歉 你做什么都无济于事 No need to apologize. Nothing you can do about it. 我也是做什么都没用 Nothing I could do about it either, 即使我想做些啥 even if I wanted to. 战争是别的地方的事 War"s happening somewhere else. 帐单记我头上 104 客房♥

 - 没问题 - Put them on my room, 104. - Certainly. 很高兴认识你 Good to know you. 你来里斯本做什么

  - 喔... - What brings you to Lisbon? - Well... 我是自♥由♥记者 Freelance journalist. 薪水也就只够买♥&hrts;酒喝 我其实是一名作家 That pays the bar bills. I"m really an author. 正在写一本关于热情里斯本的小说 Writing a novel about life in Lisbon.

 这就是为何我来此 That"s why I come here. 这也是为何每个人来此 That"s why everybody comes here, 英国人、德国人、意大利人、法国人 British, German, Italian, French.

 每个人都会在这成为一个要角 Everybody is going to be a character in it. 那一定会很棒 It"s going to be great. 你知道 一到这里时就开始了 You know, when it gets started. 那你呢? What about you? 短暂停留 商务出差 Short stay. Business. 是吗? 做什么的? Yeah? Doing what? 我是卡普控股公♥司♥的员工 I work for Kapp Holdings. 不是有一个家伙也是这公♥司♥的吗? 呃... Isn"t that who the other guy worked for, uh... 道夫曼 他常来这里,对吧? Dorfmann. He used to come here, right? 没错 That"s right. 是的,道夫曼 他是个好人 Yeah, Dorfmann. Really nice guy. 后来我听说他被人割喉了 Then I heard he got his throat slit. 是啊 警方相信他的遇害是当地犯罪案件 Yeah, police believe he was the victim of local criminals. 自♥由♥攻击 A random attack. 自♥由♥攻击,或是... A random attack, or... 在某人畅销小说的开头版面有写 the opening page of somebody"s best-selling novel. 请恕我失陪 If you"ll excuse me. 你有火吗? Do you have a light? 当然 没问题 Yes, of course. 嘿,再给我来一杯 帐记在他头上 好吗? Hey, get me another one of these on his room, yeah? 没问题

 Sure. 我认识你吗? 你看起来很眼熟 Do I know you? You look familiar to me. 不 你认错人了 No, you"re mistaken. 晚上好 我刚才注意到你的口音 Good evening. I noticed your accent just now. 在吧台那边 你是德国人 At the bar. You"re German. 沃纳吉瑟

 - 贝蒂娜 - Werner Giese. - Bettina. 真是无可挑剔的礼仪 What impeccable manners. 第一次来这? New here? 商务出差

  - 啊 真是遗憾 - On business. - My condolences. 比起工作,我更喜欢寻欢作乐 I prefer pleasure to business. 这就是我如此喜欢里斯本的原因 That"s why I like Lisbon so much. 您如何看待葡萄牙的中立立场? What do you think of Portugal"s neutrality? 需要去习惯一下才行 It takes getting used to. 我羡慕葡萄牙人 他们鲜少关心战事 I envy the Portuguese. They"re mere spectators. 这场战争已经变得非常乏味

 - 是这样吗? - This war has become awfully boring. - Is that so? 我承认 一开始还觉得很有趣 I admit, at first I even found it amusing. 战无不胜 All the victories. 那时我很着迷, 大家都是 I was enthralled, as we all were. 现在陷入了僵局 But now it"s a stalemate. 单调 同样的套路 Dull. Predictable. 我不喜欢能预测的事 I don"t like predictability.

 对不起 Pardon me. 我希望你不会觉得我的态度太差 I hope you don"t find my attitude too shocking. 这倒罕见 It"s uncommon. 应该是环境的关系 Must be the surroundings. 就如夜晚的灯光闪耀着光芒一样美妙 It"s wonderful to be where the lights shine bright at night too. 我可以请你喝一杯吗?

  - 当然好 - May I buy you a drink? - Certainly. 香槟 Champagne. 但我要去轮盘赌桌那边喝 But have it brought to the roulette table. 我的好运位子又空出来了 My lucky spot just became available. 伊妮丝 - 请下注 - Inês.

 - Place your bets. 他请我喝香槟 He"s buying me a champagne. 晚上好 我刚好赶上 Good evening. I"m right on time. 晚上,贝克博士

 - 晚上,格鲁柏夫人 - Evening, Dr Beck. - Evening, Mrs Gruber. 一如既往的迷人 Enchanting as always. 今晚又要发财了? Tempting fortune again tonight? 不然呢? 贝克博士 What else, Dr Beck? 先生 Monsieur. 再一局

 - 再一局 - To another one. - To another one. 请下注 Place your bets. 这样很好 非常好 Now that is good. That is good. 谢谢你,先生

 Thank you, sir. 七 我懂了

  下好离手 - Seven. I see. - No more bets. 、红色 14, red. 嗯,球停得还真快 难以置信的 Well, that was fast. Unbelievable. 出纳台 CASHIER 您好 Good day. 我的同事可能来这里玩过 他叫道夫曼 My colleague Dorfmann may have played here. 我被告知来帮他偿还之前欠的钱 I was advised to cover outstanding debt he may have had. 失火了 所有人离开! Fire! Everyone out! 你必须离开了 You have to go. 我很抱歉 先生 I"m sorry, sir. 失火了 Fire! 对不起 先生 所有人都得离开 I"m sorry, sir. Everyone has to leave. 拿上你的大衣 我们走 Get your coat and we"ll go. 大家赶快离开这里!

 Everyone out of here fast! 快点! 所有人都离开! Come on! Everyone leave! 25,000. 迪马尔科 Di Marco. 贝克 25. Beck. 威尔森 Wilson. 夏堤耶 Chartier.

 贝格曼

 - 所有人都离开了 - Bergmann. - Everyone"s left. 25. 贝克 Beck. 25,000 你赢了吗? Did you win? 没有 运气不好

 - 运气会改变的 - No, no luck.

  - That can change. 我赢了 I was winning. 然后厨房♥着火了 Then there was a fire in the kitchen 他们把我们赶离了赌场 and they sent us out of the casino. 太可惜了 What a pity. 的确 Indeed. 你先来开瓶吧 我去梳洗一下 Go ahead and open it. I"ll just go and freshen up. 所以你平时在德国工作? So you normally work in Germany? 我有时出国旅游 I sometimes travel abroad. 你呢? And you? 是什么让你来到葡萄牙? What brings you to Portugal? 我丈夫在这里工作 My husband works here. 他不赌博 He doesn"t gamble. 我们在这方面有所不同, We differ in that regard, 以及在一些其他的事情上 and regarding a few other things. 但若不冒些险人生算什么? But what would life be without risk? - 我不能...

 - 别说话

 - I can"t... - Don"t speak. 我来告诉你该怎做 I"ll tell you what to do. 不反对吧? Any objections? 显然是不反对 Apparently not. 等等 Wait. 我说等等 I told you to wait. 往那方向 That way. 你好 Hello. 你妈妈在哪里? Where"s your mother? 在医院 In the hospital. 什么

 - 她去探望我父亲 - What? - She"s visiting my father. 由我看店 I"m looking after the shop. 你会和我一起玩吗? Will you play with me? 我很想 但我得去赴一个约 I"d love to, but I have an appointment. 很不幸它很重要 我很抱歉 Unfortunately it"s important. I"m sorry. 保重 Take care. 好 Yeah. 我喝了你的啤酒,所以我来付钱 I drank your beer, so I"ll pay for it. 这样扯平了 It"s only fair. 昨天想了很久 I"ve been thinking. 如果我会溺死在这铁罐里,那也只想与你们这些笨蛋在一起 If I"m going to drown in a tin can then only with you idiots.

 进来!

 Come in! 我承认,日志写得天衣无缝 I admit, it is well done. 如果你不仔细地研究它的话... If you don"t study it too closely. 但我确实仔细研究了它 But I did study it closely. 从这里开始... 笔迹变了 From here the handwriting changes. 你要看一下吗? Do you want to look? 这整本日志根本就是谎言 This entire logbook is a lie. 一个你参与的谎言 A lie that you were party to. 我不知道该说什么 I don"t know what to say. 真♥相♥!

 该死的!

 The truth! Damn it! 我失去了我的儿子 I lost my son. 你完全不知道那个含意 You clearly don"t know what that means. 我自己也曾有一个儿子 I had a son myself. 他死于空袭 He died in an air raid. 与我的夫人一起 With my wife. 那看在老天的份上帮帮我 Then for God"s sake help me! 一个和你一样正在受着折磨的父亲 A father who"s suffering just as you are. 你儿子是个好人 Your son was a good man. 克劳斯是我的朋友 Klaus was my friend. 难道他应受这样的屈辱 Does he deserve to be dishonored? 那不是我的本意

 That"s not my intention. 那是我应得的咯

  - 不!

 - Do I deserve that? - No! 请容我先离开 Please excuse me. 我不会让你心安理得的平静 I won"t leave you in peace. 直到我知道真♥相♥为止 Not until I know the truth! 长官 Sir. 斯温伯恩 Swinburne. 或许那里面另有真♥相♥ There may be some truth in that. 所以那是真的 So it was true. 收到的情报暗示 PQ19 当时相信 Intelligence was received suggesting PQ 19 was believed 即将遭到提尔皮茨号♥的攻击 to be under impending attack from the Tirpitz. 像这样的突发事件需要改变策略 Such an eventuality required a change of strategy 所有护卫的舰艇奉命撤离 and the escorts w...

推荐访问:Das Boot《从海底出击(2020)》第三季第三集完整中英文对照剧本 完整版 第三集 出击

声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

Copyright©2025 仁行文秘网版权所有 备案号:苏ICP备16062786号-1